日本語ブリッジ:日本語から英語への翻訳&音訳ツール

Nihongo Bridge: Japanese to English Translator & Transliterator

Japanese (日本語)

ひらがなは小文字で、カタカナは大文字(キャプスロック)で

lowercase for hiragana, capslock for katakana

日本語ブリッジについて

About Nihongo Bridge

日本語ブリッジは、日本語と英語を話す人々の間のギャップを埋めるために設計された革新的なオンラインツールです。日本語のテキストを英語にシームレスに翻訳し、ひらがなとカタカナを使用したユニークな音訳を提供します。この機能は、日本人ユーザーの英語の発音の理解を高め、言語学習者が英単語の音声的側面を把握するのに役立ちます。このウェブサイトはユーザーフレンドリーで正確であり、学生、教育者、異言語間コミュニケーションに関心のある人々にとって欠かせないリソースです


Nihongo Bridge is an innovative online tool designed to bridge the gap between Japanese and English speakers. It offers seamless translation of Japanese text into English, accompanied by unique transliterations using Hiragana and Katakana. This feature enhances the understanding of English pronunciations for Japanese users and aids language learners in grasping the phonetic aspects of English words. The website is user-friendly, accurate, and an indispensable resource for students, educators, and anyone interested in cross-lingual communication.

翻訳の仕組み

How Translator Works

最先端技術による強化:Text-Bison-001

各ステップの説明は以下の通りです:

日本語から英語への翻訳:
プロセスは、日本語テキストを英語に翻訳することから始まります。このステップでは、元の日本語の文の意味論、文法、文脈を理解することが含まれます。
Text-Bison-001洗練された翻訳モデルを使用して、日本語テキストを正確に英語の同等物に解釈し、変換します。これにより、元のテキストの意味と微妙なニュアンスが保持されます。

英語からIPAへの転写:
翻訳された英語テキストは、次に国際音声記号(IPA)に変換されます。
IPAは、話される言語の音を標準化された表現で提供する音声記号システムです。このステップは、英語の単語の発音を捉えるために重要です。
IPAへの変換により、翻訳された英語テキストの各単語がどのように発音されるべきかを理解することが可能になります。これには、ストレス、イントネーション、リズムなどの音声の詳細が考慮されます。

IPAから日本語の文字へ:
最終ステップでは、IPAの音声記号を日本語の文字に音訳します。これはプロセスのユニークな側面であり、日本語のスクリプト(ひらがなまたはカタカナ)を使用して英語の発音を表現することを目指しています。
ここでの目的は、日本語話者が馴染みのある文字を使用して英語の単語を発音できるようにすることです。このステップは、言語学習者や日本語での読みが快適な人々に特に役立ちます。
この音訳は、IPAの発音に合わせるために、日本語で利用可能な最も近い近似音を考慮


Empowered by Cutting-Edge Technology: Text-Bison-001

Here's an explanation of each step:

1. Japanese to English Translation:
The process begins with the translation of Japanese text into English. This step involves understanding the semantics, grammar, and context of the original Japanese sentences.
A sophisticated translation model, Text-Bison-001, is used to accurately interpret and convert the Japanese text into its English equivalent, ensuring the meaning and subtleties of the original text are preserved.

2. English to IPA Transcription:
The translated English text is then converted into the International Phonetic Alphabet (IPA).
IPA is a system of phonetic notation that provides a standardized representation of the sounds of spoken language. This step is crucial for capturing the pronunciation of the English words.
The conversion to IPA makes it possible to understand how each word in the translated English text should be pronounced, taking into account phonetic details like stress, intonation, and rhythm.

3. IPA to Japanese Characters:
The final step involves transliterating the IPA phonetic notation back into Japanese characters. This is a unique aspect of the process, as it aims to represent the English pronunciation using Japanese scripts (Hiragana or Katakana).
The goal here is to provide Japanese speakers with a way to pronounce the English words using familiar characters. This step is particularly helpful for language learners or for those who are more comfortable reading in Japanese.
This transliteration considers the closest approximate sounds available in the Japanese language to match the IPA pronunciation.

最も近いアルファベット

Closest Alphabet

Because Hiragana/Katakana doesn't have some alphabet (such as: C, J, L, Q, F, V, X, Z), We use the Closest Alphabet to replace that.

( 'ch' => 'ち', 'c' => 'ち', 'j' => 'じ', 'la' => 'ら', 'li' => 'り', 'lu' => 'る', 'le' => 'れ', 'lo' => 'ろ', 'qa' => 'か', 'qi' => 'き', 'qu' => 'く', 'qe' => 'け', 'qo' => 'こ', 'f' => 'ふ', 'v' => 'ふ', 'xa' => 'さ', 'xi' => 'し', 'xu' => 'す', 'xe' => 'せ', 'xo' => 'そ', 'b' => 'ぶ', 'd' => 'ぢ', 'g' => 'げ', 'h' => '', 'k' => 'く', 'l' => 'る', 'm' => 'む', 'p' => 'ぷ', 'q' => 'く', 'r' => 'る', 's' => 'す', 't' => 'と', 'w' => 'う', 'x' => 'く', 'y' => 'い', 'z' => 'ず')